Sono veramente felice che continui la mia collaborazione con la magnifica rivista bilingue “Lyktan”, che ha da poco pubblicato una mia recensione/intervista a Nicola Lagioia sul libro “La città dei vivi” da poco pubblicato in Svezia. L’articolo dal titolo “Nessuna assoluzione ma grande empatia” si può come sempre leggere sia in italiano che in svedese, qui: https://www.lyktan.org/absolution/
Archivi categoria: På svenska
Alla fiera del libro di Skepplanda
Sono stata molto felice di essere invitata e partecipare alla prima fiera del libro nella cittadina di Skepplanda, organizzata da Bibliotekets vänner i norra Ale! Sono stata invitata a leggere un mio racconto per un pubblico molto attento, e mi ha fatto piacere che il giornale provinciale Alekuriren abbia scelto una foto del mio stand per l’articolo di copertura dell’evento!
“After Work” di Erik Gandini per Lyktan
Comincio oggi una collaborazione con una splendida testata web, Lyktan, che pubblica articoli in doppia lingua, nel mio caso italiano e svedese. Sono molto orgogliosa di questa nuova collaborazione e di potere per la prima volta venire letta come articolista anche in svedese.
Inauguro con una recensione sul bel documentario di Erik Gandini After Work, che esce oggi nelle sale qui in Svezia. Spero che vi piacerà!
Alla Fiera del Libro di Angered!
Sono felice e orgogliosa di poter nuovamente leggere il mio racconto “La signora delle mosche” in svedese alla preziosa Fiera del Libro di Angered (Angereds Bokmässa) questo sabato 6 maggio dalle 12:30 alle 12:45!
Al Textival 2023!
Lettura di poesie
Oggi ho avuto l’onore e la gioia di leggere alcune poesie alla Casa della Cultura di Frölunda. Posto un video con due brevi poesie lette sia in italiano che in svedese… sono un po’ incazzosette, non fateci caso 😛
Finanziamento per la traduzione del mio nuovo romanzo “Klara”!
Che sorpresa! Chi avrebbe mai immaginato che il mio nuovo romanzo “Klara” sarebbe stato selezionato dalla giuria dell’associazione scrittori Författarcentrum Väst tra i beneficiari del fondo stanziato dalla Regione di Västra Götaland per gli scrittori in lingua straniera? Sono davvero entusiasta che sarà la blasonata traduttrice Helena Monti a rendere una decina di pagine di “Klara” dall’italiano allo svedese, l’anno prossimo, che mi saranno utili per trovare un editore in Svezia!
“Cos’è il vetro” di Ann-Sofi Andersson – traduzione dallo svedese
Sono felicissima di aver tradotto dallo svedese questo bellissimo racconto di una donna splendente e ipnotica, Ann-Sofi Andersson, che ha una vera penna da scrittrice, e che sento totalmente affine a me. Non è stato facile, ci ho messo una vita di ripensamentii e correzioni. Ma ora sono finalmente soddisfatta!
Prima la traduzione, poi l'originale – per gli amici svedesi che mi leggono.
Cos'è il vetro?
È una finestra puntata sul mondo dove la luce può entrare. Posso lasciar cadere lo sguardo all’esterno, ampio e rotondo, o spiare curiosa cosa stai facendo, qui dentro. Se voglio posso chiudere fuori l’inverno gelato oppure, se tu vuoi, posso aprire – e far entrare il canto primaverile e allegro di un usignolo. È freddo e duro senza pietà contro la guancia di un bambino.
“Midsommar” äntligen på svenska!
Jag skrev en berättelse en gång i tiden, som hade sitt ursprung i en scen som min bror och jag bevittnade en gång på Gamla Stans T-banestation, 1991. En scen som påverkade oss djupt i sin kalla, stilla, tysta verklighet. Det mynnade ut i en berättelse som jag skrev delvis på svenska, delvis på italienska (svenskan korrigerades av Yvonne Magnusson).
Nu har jag fått hjälp av Karin Helena Vikström, en svensk författare (bland mycket annat), som magnifikt översatt den italienska delen till svenska. Så nu får ni äntligen läsa den på svenska. Kul va? ;o)
Berättelsen kan ni få läsa här.
Midsommar
Sono affezionatissima a questo racconto, di cui ho prima scritto una stesura in italiano e svedese, e poi una versione tutta in italiano. Lo spunto parte da una mia esperienza di quando abitavo a Stoccolma, nei primi anni novanta. Vorrei girarci un corto, ho milioni di idee e nessun soldo per realizzarle, al momento…
È un racconto fortunato ed è stato pubblicato molto in rete, ma la prima uscita è stata per INCIQUID. Per ragioni di impaginazione non posso postarlo, scaricatelo qui, grazie!
För de som talar både italienska och svenska, finns det en version på bägge språk här, men det också finns en "hel svensk" variant här (läs om det här), var så goda!