Translation of Monica Viola’s poem “Cold”

This is my translation of a poem written by Monica Viola, that I like very much…

Cold
By Monica Viola

The cold the jump the embrace
the cold the jump the embrace and the fatigue
of leaving.
Naked because born;
born because
born.
Born I swim
new, every day,
because I must.
Empty I must leave.
Will you receive me in your embrace
when mine ends
melt in a splash without echo and
without love?
Your mercy: freezing me in that instant
where I remain hanging in my flight;
I reject my beauty
all that’s amiss
all that’s been taken
I reject being empty.
I am not content, so I
fly
away
naked
empty.

Midsommar

Sono affezionatissima a questo racconto, di cui ho prima scritto una stesura in italiano e svedese, e poi una versione tutta in italiano. Lo spunto parte da una mia esperienza di quando abitavo a Stoccolma, nei primi anni novanta. Vorrei girarci un corto, ho milioni di idee e nessun soldo per realizzarle, al momento…
È un racconto fortunato ed è stato pubblicato molto in rete, ma la prima uscita è stata per INCIQUID. Per ragioni di impaginazione non posso postarlo, scaricatelo qui, grazie!

För de som talar både italienska och svenska, finns det en version på bägge språk här, men det också finns en "hel svensk" variant här (läs om det här), var så goda!