fiktion

Som författarinna, vad gäller fiktion, har jag skrivit två romaner och över 50 berättelser, noveller, dikter och sångtexter, samt flera manus och pjäser.

Mina två romaner har givits ut på italienska hittills. Den första heter Tana per la bambina con i capelli a ombrellone  [“Du är kullad, flicka med parasollhåret”] och den publicerades under pseudonymen Monica Viola av Rizzoli Bokförlag, 2008.

Den andra är en historisk roman som heter Di morire libera [“Att dö fri”] som gavs ut i december 2019 av förlaget Lorusso Editore.

2023 kom den ut i en omfattande reviderad version, med samma förlag men med ny titel: Michelina Di Cesare, Briganta. Den berättar om en historisk person, Michelina Di Cesare, en kvinnlig bandit som levde under andra halvan av 1800-talet, och jag skulle kunna definiera den som en feministisk western.

Just nu håller jag på att skriva min tredje roman, som utspelar sig i Göteborg. För denna har jag haft äran att få provöversättningsstöd av Västra Götalandsregionen 2021, samt ett ettårigt arbetsstipendium av Sveriges författarfond.

Utöver romanerna, kurerade jag även en antologi av mina egna och andras berättelser, Tutti giù all’inferno [“Alla ner i helvetet”], som publicerades år 2007 av bokförlaget Giulio Perrone.

Mina berättelser har publicerats i flera samlingar, tidningar och på webben. Några av de antologier där mina berättelser ingår är: Il lavoro e i giorni (Ediesse, 2008), Dizionario affettivo della lingua italiana (Fandango 2008, under pseudonymen Monica Viola), Allupa allupa (DeriveApprodi, 2006), Deaths in Venice (Carteggi Letterari, 2017), Babbo Natale è strunz (80144 edizioni, 2010), Assedi e paure nella casa Occidente (Senzapatria Editore, 2010), och Copyleft (Gaffi Editore, 2005).

Jag har inte skrivit poesi särskilt ofta, men nyligen har jag börjat skapa några feministiska dikter om vardagen. Dessa har fått ett positivt mottagande från publiken på bokmässor, festivaler och kulturhus.

Min erfarenhet som frilansöversättare startade under mina universitets-studier i moderna språk och har främst fokuserat på att översätta från engelska till italienska. Detta är en passion som jag har hållit vid liv, och på senare år har jag även börjat översätta från svenska till italienska.

Mitt senaste uppdrag var att översätta några av Karin Boyes dikter för Versi di libertà [”Frihetsverser”], en antologi som samlar verk av kvinnliga poeter från olika delar av världen. Redaktören var poeten Maria Grazia Calandrone. Boken publicerades den 8:e mars 2022 av Mondadori Editore.

Jag har masterexamen från universitetet i Rom La Sapienza i moderna språk och litteratur (engelska, skandinaviska språk och italienska).

Jag är medlem i Författarcentrum Väst sedan 2019.