Ny artikel ”Extrem anglicism och ytlig intimitet”

Jag fortsätter mitt samarbete med den utmärkta tvåspråkiga tidskriften “Lyktan”, som har publicerat en ny artikel av mig med en sociokulturell reflektion om Sverige. Titeln är ”Extrem anglicism och ytlig intimitet” och ingressen lyder ”När författaren Monica Mazzitelli återvände till Sverige efter en lång tid i Italien märkte hon hur engelskan hade blivit ett eget spår för svenska författare. Och häpnade över vad kommunikationen online gjort med intimiteten.”
Den kan ni läsa på både italienska och svenska!

Erik Gandinis “After Work” för Lyktan

Idag inleder jag ett samarbete med en spännande webbtidning, Lyktan, som publicerar artiklar på två språk – i mitt fall italienska och svenska. Jag är mycket stolt över detta nya samarbete och för att för första gången kunna bli läst som recensent även på svenska.

Jag inleder med en recension av Erik Gandinis nya intressanta dokumentärfilm ”After Work”, som idag har biopremiär i Sverige. Jag hoppas att ni kommer att gilla den!

Diktläsning på Göteborgs Stadsbibliotek

Det var väldigt spännande att medverka i poesifestivalen arrangerad av Makedoniska riksförbundet tillsammans med Göteborgs stadsbibliotek igår!
Så pinsamt att jag inte lyckades läsa min dikt utan att få gråten i halsen, men det var mycket känslor kopplade till den.
Underbara människor och kollegor, jag är stolt och glad över att jag fick delta ❤️

En översättning och läsning av en dikt av Karin Boye till italienska

Idag är det 80 år sedan Karin Boye avslutade sitt liv. Min vän Sally Broström postade dikten “Ja visst gör det ont när knoppar brister” och inspirerade mig till att översätta och läsa den på italienska. Tack Sally!

Foto och redigering: Mikael Moiner

Continue reading

Translation of Monica Viola’s poem “Cold”

This is my translation of a poem written by Monica Viola, that I like very much…

Cold
By Monica Viola

The cold the jump the embrace
the cold the jump the embrace and the fatigue
of leaving.
Naked because born;
born because
born.
Born I swim
new, every day,
because I must.
Empty I must leave.
Will you receive me in your embrace
when mine ends
melt in a splash without echo and
without love?
Your mercy: freezing me in that instant
where I remain hanging in my flight;
I reject my beauty
all that’s amiss
all that’s been taken
I reject being empty.
I am not content, so I
fly
away
naked
empty.